Bommmm dia!!!! Estou muito feliz hoje!!! Adoro acordar cedo, especialmente quando tenho tempo para dar uma passada na padaria e comprar croissant de chocolate fresquinho... hummmm!!! Muito bom!!!
Guys, take a look, we have here something that is quite confusing for many learners of English: when we use MAKE and DO. In Portuguese it's even worse because both words have the same basic translation which is "FAZER". Depending on the collocation, it changes a little, for example, MAKE A MISTAKE is not translated by "FAZER um erro" but "COMETER um erro". Anyway, it's good to have in mind a general rule:
Pessoal, deem uma olhada, temos aqui uma coisa que é bem confusa para muitos que estão aprendendo inglês: quando usamos MAKE e DO. Em português é ainda pior porque ambas as palavras têm a mesma tradução básica que é "FAZER". Dependendo da colocação, muda um pouco, por exemplo, MAKE A MISTAKE não é traduzido por "FAZER um erro" e sim "COMETER um erro". De qualquer forma, é bom ter em mente uma regra geral:
MAKE
related to the preparation of something
relacionado com a preparação de algo
DO
related to an activity
relacionado com uma atividade
For example, if I MAKE an English exercise, it means I prepared, I wrote the exercise to my students; and if I DO an English exercise, the exercise is ready and I'm testing myself, practicing English with that exercise.
Por exemplo, se eu faço um exercício de inglês, significa que eu preparei, eu escrevi o exercício para os meus alunos; e se eu faço um exercício de inglês, o exercício está pronto e estou me testando, praticando inglês com o exercício.
Remember that some uses of MAKE and DO are strictly that way, that is, they are collocations and should be known by heart.
Lembrem-se que alguns usos de MAKE e DO são estritamente daquela forma, ou seja, há colocações e devem ser conhecidas de cor.
No comments:
Post a Comment